En ocasiones, las traducciones del idioma en la gastronomía dan que pensar, algunos platillos chinos cuyas preparaciones son verdaderas delicias, son traducidos al inglés de forma literal llegando a llamar la atención y apesadumbrar a los comensales.
Ejemplos hay varios, asno rodante, plato de tigre, pollo sin vida sexual o tofu elaborado por una mujer infectada de viruela son algunos ejemplos verdaderamente llamativos. Las traducciones no tienen ningún sentido, de hecho en el plato de tigre sólo intervienen ingredientes como los pimientos, las cebollas o los tomates. El nombre chino de este plato hace referencia al sabor picante y caliente, nada que ver con la traducción literal.
El pollo sin vida sexual debe ser motivo de risas entre los turistas ingleses que soliciten este plato, en realidad se trata de un pollo muy joven, pero la traducción ha jugado una mala pasada. Claro que esto no ocurre en los restaurantes chinos existentes en otros lugares del planeta, las traducciones no son literales y se adaptan al idioma del país.
Una traducción gastronómica adecuada, acercará más el plato al comensal, quizás China debería cambiar la política de traducción ante el creciente aumento del turismo en su país. Claro que también dejando las traducciones como están, les dan un toque exótico y llaman más la atención.
Más información | Spanish Xinhuanet En Directo al Paladar | Menú español-inglés