Vía Diario del viajero encontramos una simpática entrada publicada en un blog de una ponferradina que nos ha hecho reír, y bastante. Se trata de la traducción al inglés de los platos y bebidas que sirven en una casa de comidas de O’Grove (Galicia).
¿Os imagináis la cara de los “guiris” al leer esta carta?
The Casa Gallega Spanish covers (tapas) Octopus to the party (pulpo a feira) Corageous potatoes (patatas bravas) Huge air spray with grelos (lacón con grelos) Canes and little ones (Cañas y chiquitos) Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón) Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta) They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra) Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas) Today´s menu Female Jews with Thief (Judías con chorizo) Pretty to the Iron (Bonito a la plancha) Special Opening Promotion: One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)
Pero además, tradujeron las actividades que se realizan en el establecimiento de la siguiente manera:
Animation Activities: Little Football Contest (Concurso de Futbolín) He-dominated Tournament (Torneo de dominó) Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva) Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas) Madrid Airport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)
Está claro que los traductores pueden provocar la risa, ¿pasa lo mismo en el extranjero con las cartas traducidas al español?
Vía | Diario del viajero Más información | El filandón